סבורני כי ימותו מילותיי --- תרגום מ-רוסית לעברית

סבורני כי ימותו מלותי
ויעביר הזמן בשחוק מריע
לטבע הסמוך, איננו חי,
כל עמלי המר והמוגיע.
בשנות עבר וכעבור שנים,
בשמי חלל ובצפונות החלד,
בתהום ימים – בשום מקום אני
כבר לא רואה כלפי אמת אוהדת.
על המשורר לשאף ליצר אחוד
בין גוף לנפש – שני קצוי הקרע.
רק מחט הכשרון, הקול הוא חוט,
והתפירה – במות תעצר רק
Мои слова, я думаю, умрут,
и время улыбнется, торжествуя,
сопроводив мой безотрадный труд
в соседнюю природу неживую.
В былом, в грядущем, в тайнах бытия,
в пространстве том, где рыщут астронавты,
в морях бескрайних - в целом мире я
не вижу для себя уж лестной правды.
Поэта долг - пытаться единить
края разрыва меж душой и телом.
Талант - игла. И только голос - нить.
И только смерть всему шитью - пределом.
1963
טובה...
תודה לך שאהבת את השיר.
שיהיה לך המשך יום טוב.
אבי.
היי אבי. יוסיף ברודסקי משורר סוביאטי ידוע. אני לא אשקר לא ידעתי. פשוט בדקתי.
אני שמחה שגם אתה דובר רוסית. שיר טרגי. בלי שום רצון לחיות. האם שיר ...
היי אבי. יוסיף ברודסקי משורר סוביאטי ידוע. אני לא אשקר לא ידעתי. פשוט בדקתי.
אני שמחה שגם אתה דובר רוסית. שיר טרגי. בלי שום רצון לחיות. האם שיר זה תמיד זעקת כאב?
תודה על תרגום יפה.
ערב שקט לך.
ילנה...
אכן ילנה גם אני עדיין דובר את השפה..מנסה כוחי גם בתרגום שירים מרוסית לעברית.
כן..שיר טרגי...במשך הזמן אוסיף עוד כהנה וכהנה שירים גם בתרגום לרוסית וגם אחרים.
לפחות שהחברים ...
ילנה...
אכן ילנה גם אני עדיין דובר את השפה..מנסה כוחי גם בתרגום שירים מרוסית לעברית.
כן..שיר טרגי...במשך הזמן אוסיף עוד כהנה וכהנה שירים גם בתרגום לרוסית וגם אחרים.
לפחות שהחברים כאן יבינו שהמשוררים של אז דיברו וכתבו עברית אחרת מאשר הינוקות של היום מדברים.
תודה לך על הפירגון לשיר.
שיהיה לך המשך ערב טוב.
אבי.
אריקו..
תודה לך שאהבת את השיר.
המשך ערב טוב.
אבי.
המתרגמת - אלה סוד. השיר נמצא באתר שלה
https://sites.google.com/site/allasud/4/sbwrny-ky-ymwtw-mylwty
ויש שם עוד תרגומים יפים!