מוטקה > בלוגים > > סבורני כי ימותו מילותיי --- תרגום מ-רוסית לעברית

סבורני כי ימותו מילותיי --- תרגום מ-רוסית לעברית

סבורני כי ימותו מילותיי --- תרגום מ-רוסית לעברית

סבורני כי ימותו מלותי

ויעביר הזמן בשחוק מריע

לטבע הסמוך, איננו חי,

כל עמלי המר והמוגיע.

בשנות עבר וכעבור שנים,

בשמי חלל ובצפונות החלד,

בתהום ימים – בשום מקום אני

כבר לא רואה כלפי אמת אוהדת.

על המשורר לשאף ליצר אחוד

בין גוף לנפש – שני קצוי הקרע.

רק מחט הכשרון, הקול הוא חוט,

והתפירה – במות תעצר רק

Мои слова, я думаю, умрут,
     и время улыбнется, торжествуя,
     сопроводив мой безотрадный труд
     в соседнюю природу неживую.
     В былом, в грядущем, в тайнах бытия,
     в пространстве том, где рыщут астронавты,
     в морях бескрайних - в целом мире я
     не вижу для себя уж лестной правды.
     Поэта долг - пытаться единить
     края разрыва меж душой и телом.
     Талант - игла. И только голос - нить.
     И только смерть всему шитью - пределом.

1963

תגובות  6  אהבו 

1578
19/10/15

טובה...

תודה לך שאהבת את השיר.

שיהיה לך המשך יום טוב.

אבי.

 היי אבי. יוסיף  ברודסקי  משורר סוביאטי ידוע. אני לא אשקר  לא ידעתי. פשוט בדקתי.

אני שמחה  שגם אתה דובר רוסית. שיר טרגי.  בלי שום רצון  לחיות. האם שיר ...

 היי אבי. יוסיף  ברודסקי  משורר סוביאטי ידוע. אני לא אשקר  לא ידעתי. פשוט בדקתי.

אני שמחה  שגם אתה דובר רוסית. שיר טרגי.  בלי שום רצון  לחיות. האם שיר  זה תמיד זעקת כאב?

תודה על תרגום יפה.

ערב שקט לך.

19/10/15

ילנה...

אכן ילנה גם אני עדיין דובר את השפה..מנסה כוחי גם בתרגום שירים מרוסית לעברית.

כן..שיר טרגי...במשך הזמן אוסיף עוד כהנה וכהנה שירים גם בתרגום לרוסית וגם אחרים.

לפחות שהחברים ...

ילנה...

אכן ילנה גם אני עדיין דובר את השפה..מנסה כוחי גם בתרגום שירים מרוסית לעברית.

כן..שיר טרגי...במשך הזמן אוסיף עוד כהנה וכהנה שירים גם בתרגום לרוסית וגם אחרים.

לפחות שהחברים כאן יבינו שהמשוררים של אז דיברו וכתבו עברית אחרת מאשר הינוקות של היום מדברים.

תודה לך על הפירגון לשיר.

שיהיה לך המשך ערב טוב.

אבי.

20/10/15

אריקו..

תודה לך שאהבת את השיר.

המשך ערב טוב.

אבי.

מי המתרגם?
מצאתי! המתרגמת - אלה סוד. השיר נמצא באתר שלה  https://sites.google.com/site/allasud/4/sbwrny-ky-ymwtw-mylwty ויש שם עוד תרגומים יפים!...
מצאתי!

המתרגמת - אלה סוד. השיר נמצא באתר שלה 

https://sites.google.com/site/allasud/4/sbwrny-ky-ymwtw-mylwty

ויש שם עוד תרגומים יפים!
כתוב/י תגובה...
הקלד כתובת לסרטון יוטיוב:
עריכת תגובה
השבה לתגובה
פוסטים אחרונים

גזלנים, הביתה/ מצאתי כתבה באינטרנט ואני מביא אותה כאן לפניכם.
אנו, האזרחים הטורחים למחייתנו ולטיפוח החברה, לא עובדים כדי שבתי-ראש הממשלה, הנשיא, השרים וראשי חברות ציבוריות יהיו ארמונות פאר. 60 שנה משלם סמי מיכאל מסים. עכשיו הוא דורש לדעת: איפה הכסף / טור...
לקריאת הפוסט
שי ודרור מרדיו 103 בעקבות המלצה של מלון יהודה להתעבר אצלם... אני צחקתייייי
שי ודרור: "אנחנו רוצים להתעבר אצלכם במלון ב-29 בפברואר". פקיד: "ביחד?"הצמד מ"רדיו ללא הפסקה" התקשר למלון יהודה, שהתחייב להעניק 400 אלף שקלים לשני זוגות שיתעברו במלון בתאריך המיוחד שמתקיים אחת...
לקריאת הפוסט
יקרת לי מאוד...
ובלהוב להבתה ופגעה בליבתי בליבי הנלהב ולבה שוב פעם בפעימה נלבבת ודקה וקולה לא נשמע....רק שפתיה רחשו תפילה מתוכה שמעתי ודמעתה בארובתה נשנקה ומנעה עצמה מרדת על לחייה הרכה . ותודתה כי רבה גרמה לי...
לקריאת הפוסט

מוטק’ה גם בפייסבוק
למעלה
חזרה