הוצע לי ע"י חני ברוכין לפרסם פה בבלוג חלק מהשירים שלי.

אני מקבלת בברכה את הרעיון.
את השירים הקצרים (ואני מודה: הבינוניים) האלה כתבתי תוך שעה-שעתיים בלילה אחד, לאחר שאותו יום עודדה אותי מדריכה לצאת, לחפש חוויות כל הזמן, ולכתוב. היא שמעה את שיריי משנים עברו, אהבה, ומאמינה שאני יכולה וצריכה להוציא ספר.
אז תודה למדריכה הטובה שלי.
מחוזרת.
הוא קשקש על המקלדת מנגינה חיוורת.
אני התרכזתי בזמרת.
לעתים, בקרשים החשופים של השולחן.
כשחייכתי ולגמתי מן היין הזול
שהגישו לי כאורחתו של הנגן
הוא שילח לעברי מבט ראשון.
עוין.
דברים אחרים עליו אני לא זוכרת.
תגובות
0
אהבו
0
552
כתוב/י תגובה...
עריכת תגובה
השבה לתגובה
מתוך שירי שועלים, לאה גולדברג. תרגום לאנגלית.
Both out of my childhoodof the beautiful fables.Autumn and the foxin the forested deeps.Their clever language -mistery and riddle.Like a smile upon the face of grief.
Elusive gold both: "I'm...
לקריאת הפוסט
צנח לו זלזל. ביאליק. תרגום לאנגלית.
Drops a sprig in silence
to the fence.
Like him, I'm mute.
Shorn of fruit,
Estranged from branch and tree.
Shorn of fruit, the flower
memory forgotten,
The leaves do sway,
Sure victims...
לקריאת הפוסט
כותבים זכרים לא מעטים, המעוטרים בתואר "סופרים"
מתארים אצל דמויותיהם הזיכריות "חוויות" של זנות. ביקור בבתי בושת, וכדומה "חוויות". בלי כל צניעות ובושה הם מזיינים את מוח הקוראים והקוראות בסיפוריהם. ואת מתעוררת לחשוב: אם סוציולוגית היתה מנתחת את...
לקריאת הפוסט
מוטק’ה גם בפייסבוק
סייר תמונות