מתוך שירי שועלים, לאה גולדברג. תרגום לאנגלית.

Both out of my childhood
of the beautiful fables.
Autumn and the fox
in the forested deeps.
Their clever language -
mistery and riddle.
Like a smile upon the face of grief.
Elusive gold both: "I'm yours!"
A dying leaf whisks by
On the evening breeze.
Deep in the fern, "I'm yours!"
Alludes, allures,
A reddish blink,
A tiny wise-eyed guy.
Innocent, but innocent, my heart thus follows suit,
in paths meandering. Then sudden find I:
Here's eternal breach. Here's life about to die.
Oh, stop, my heart, you're tired of pursuit.
And when my own autumn comes,
and I'll be walking
'mid golden leaves, 'mid passing beauty,
I shall recognize:
There, in the light of welcome
in the foxes' eyes,
Sly death was sneering.
אבקש לא לשים לב לשוני ברווחים בין השורות בבתים הראשונים והאחרונים. פשוט טעיתי והקלדתי את הבתים הראשונים במשבצת ה"תקציר". (והעברתי אח"כ למשבצת ה"טקסט").
<p>את היחידה פה, מסתבר, שיכולה. אני נהנית מכך שאהבת.</p>