מוטקה > בלוגים > הבלוג של דליה אפרת > צנח לו זלזל. ביאליק. תרגום לאנגלית.

צנח לו זלזל. ביאליק. תרגום לאנגלית.

בגיל צעיר, אולי 20 , הרגשתי תשוקה לתרגם את "צנח לו זלזל" לאנגלית. הנה תרגומי. אני מקווה שיש פה מספר אנשים הדוברים אנגלית , ומבינים גם אנגלית ספרותית, ויגיבו לתרגומי.
צנח לו זלזל. ביאליק. תרגום לאנגלית.

Drops a sprig in silence

to the fence. 

Like him, I'm mute.

Shorn of fruit,

Estranged from branch and tree.

 

Shorn of fruit, the flower

memory forgotten,

The leaves do sway,

Sure victims for the gale to slay.

 

The the nights do come.

The nightmare -

The gall -

I thrash about in the dark,

I knock my head against the wall.

 

And Spring will come.

Its splendour

A foil

To me, a barren twig,

Which bringeth forth

No fruit, nor flower, nor nill.

תגובות  2  אהבו 

1286
<p>כל הכבוד.תרגום מצויין.יפה מאד.נהנתי.באנגלית זה נישמע אחרת .כאילו אני מדמיינת עולם אחר.עשית את זה ממש יפה.</p>
<p>על החתום</p>
<p>מורה לספרות</p>
<p>&nbsp;אני שמחה תמיד להנות בתרגומיי את מי שמבין.</p>
כתוב/י תגובה...
הקלד כתובת לסרטון יוטיוב:
עריכת תגובה
השבה לתגובה
פוסטים אחרונים

מתוך שירי שועלים, לאה גולדברג. תרגום לאנגלית.
Both out of my childhoodof the beautiful fables.Autumn and the foxin the forested deeps.Their clever language -mistery and riddle.Like a smile upon the face of grief. Elusive gold both: "I'm...
לקריאת הפוסט
כותבים זכרים לא מעטים, המעוטרים בתואר "סופרים"
מתארים אצל דמויותיהם הזיכריות "חוויות" של זנות. ביקור בבתי בושת, וכדומה "חוויות". בלי כל צניעות ובושה הם מזיינים את מוח הקוראים והקוראות בסיפוריהם. ואת מתעוררת לחשוב: אם סוציולוגית היתה מנתחת את...
לקריאת הפוסט
אהובה
אהובתי אוהבת אותך זכרי את האלה הגדולה האלה שיצרה את החיים את העולם כולנו אלות, חזקות ועדינות, אני אוהבת אותך אם את רוצה גם בגבר אל תשכחי אותי קשרי אתי קשר לכל החיים אני...
לקריאת הפוסט

מוטק’ה גם בפייסבוק
למעלה
חזרה